Localización vs. traducción: cómo hablar el idioma de tu audiencia global
Cuando una empresa decide expandir su alcance a nivel internacional, surge una duda clave: ¿Es suficiente con traducir los contenidos o es necesario localizarlos? Aunque a primera vista pueden parecer conceptos similares, la diferencia entre traducción y localización puede marcar la efectividad de la formación y la comunicación en entornos globales.
Ambos procesos tienen como objetivo adaptar los contenidos a un nuevo idioma, pero sus enfoques son distintos:
- Traducción: Consiste en convertir el texto de un idioma a otro de manera literal y precisa. Su función principal es hacer comprensible el contenido sin modificar su estructura.
- Localización: Va más allá de la traducción, adaptando los contenidos a la cultura y contexto del usuario final. Esto implica ajustar ejemplos, expresiones, referencias culturales, formatos de fecha, monedas y elementos visuales.
Por ejemplo, traducir un curso del inglés al español es solo el primer paso. Para garantizar su efectividad, es posible que necesites adaptar referencias culturales, unidades de medida y diseño visual según el país de destino.
¿Cómo llevar a cabo una localización efectiva?
Para que tu contenido tenga acceso a una audiencia global y logre un impacto real, es fundamental que no solo se traduzca, sino que se adapte de manera integral a cada mercado. Esto significa ir más allá de las palabras y considerar el contexto cultural, las expectativas de los usuarios y los estándares locales. La localización efectiva no solo mejora la comprensión, con una buena estrategia de formación corporativa, también potencia el engagement y la confianza de la audiencia.
1. Analiza tu público objetivo
Antes de empezar con la traducción, investiga a quién va dirigido tu contenido. Si eres un creador de contenidos elearning, probablemente te enfrentas a problemas como baja adopción de cursos, falta de engagement o formaciones poco atractivas. Comprender estas barreras es clave para una localización efectiva.
2. Adapta el contenido, no solo las palabras
- Usa expresiones y modismos locales para hacerlo más cercano.
- Ajusta ejemplos y casos prácticos para que sean relevantes en cada región.
- Modifica elementos visuales como colores, imágenes e iconos para evitar confusiones culturales.
3. Presta atención a los formatos
Cada país o región tiene diferentes formas de expresar conceptos clave en la comunicación y la formación. Adaptar estos formatos es esencial para evitar confusiones y garantizar que el contenido sea claro y accesible. Algunos ejemplos incluyen:
- Fechas: DD/MM/AAAA en España vs. MM/DD/AAAA en EE.UU.
- Monedas: Euros, dólares, pesos…
- Dirección del texto: Algunos idiomas, como el árabe o hebreo, se leen de derecha a izquierda, lo que impacta en el diseño del contenido y la navegación.
4. Prueba y optimiza continuamente
Realiza pruebas con hablantes nativos para verificar que la adaptación sea adecuada. Recoge feedback y ajusta los detalles necesarios.
Beneficios de invertir en la localización
- Mayor engagement y retención: Los usuarios se identifican más con el contenido cuando refleja su contexto cultural. Según un estudio de CSA Research, el 76% de los usuarios prefiere consumir contenido en su idioma nativo, lo que mejora la comprensión y la retención en la formación online.
- Accesibilidad y diversidad: Facilita la inclusión de empleados y clientes en distintos mercados. Las empresas que implementan estrategias de localización obtienen más engagement en sus programas de capacitación.
- Mayor impacto en la formación y comunicación: Contenidos adaptados aumentan la comprensión y efectividad. Varias investigaciones demuestran que la mayoría de los empleados rinden mejor en capacitaciones adaptadas a su cultura e idioma.
- Optimización de recursos: Una estrategia de localización bien planificada reduce errores y evita reprocesos costosos. Si tu empresa invierte en localización, puede reducir el tiempo necesario para formar a sus equipos, evitando re-trabajos y mejorando la efectividad del aprendizaje.
¡Asegúrate de que tu contenido hable el idioma de tu audiencia!
Si estás considerando expandir tu contenido a nivel global, la localización es clave para garantizar su efectividad. En Actua, te ayudamos a optimizar tu material para que conecte con audiencias internacionales. ¡Contáctanos!
Fuentes:
- https://www.articulate.com/es/blog/translation-vs-localization-whats-the-difference/
- https://csa-research.com/Featured-Content/For-Global-Enterprises/Global-Growth/CRWB-Series/CRWB-B2C
- https://www.peoplematters.com/Archivos/Descargas/Docs/Docs/articulos/1309_HDBR.pdf
- https://interlang.es/los-beneficios-de-la-formacion-en-idiomas-para-el-capital-humano-de-una-empresa/
- https://www.mckinsey.com/featured-insights/future-of-work/competitive-advantage-with-a-human-dimension-from-lifelong-learning-to-lifelong-employability/es-es